گروه ترجمه الف
گروه ترجمه الف

گروه ترجمه الف

ترجمه آزاد

ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی.


گونه های ترجمه:

ترجمه به دو قسم ترجمه شفاهی و ترجمه مکتوب تقسیم میگردد.

ترجمه شفاهی:

حوزه کاربرد ترجمه شفاهی بیشتر مربوط به گفتگو و مصاحبه های دولتی گفته میشود.

ترجمه شفاهی خود نیز دارای دوگونه اصلی است:

الف- ترجمه همزمان

ب- ترجمه ناهمزمان

در ترجمه شفاهی همزمان مترجم با اندک اختلاف زمانی پس از پایان گفته به برگردان کلمات می پردازد؛ و در ترجمه شفاهی ناهمزمان مترجم پس از درک یک برش از گفته که معمولا بیش از یک جمله میباشد به ترجمه می پردازد. در این ترجمه، مترجم می بایست تمامی یک برش از گفته را در حافظه خود نگاه دارد؛ این کار در برخی موارد با یادداشت برداری امکان پذیر خواهد بود.

مهمترین تفاوت در ترجمه کتبی و شفاهی مسئله زمان است.

واحد ترجمه

ترجمه بر حسب واحد برگزیده شده، دست کم دارای سه مرحله زیر است:

الف- ترجمه تحت اللفظی

ب- ترجمه جمله

پ- ترجمه آزاد

در این مرحله واحد ترجمه عبارت یا پاراگراف است. مترجم در چنین مرحله ای پیام متن زبان مبدا را در مجموعه جملاتی از زبان مقصد به دست می دهد. در این ترجمه افزایش و کاهش در نهایت خود بکار خواهد رفت.

بدین ترتیب می بینیم که جمله واحد مطلوب ترجمه بشمار می رود، هرچند ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد نیز در شرایطی خاص راه گشاست. در بسیاری از مواردی که متن زبان مبدا با برچسب «ترجمه ناپذیر» مشخص می گردد، تنها راه حل ترجمه آزاد است.

نظرات 0 + ارسال نظر
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد